Почему переведенные рекламные материалы не работают в России или за рубежом?
Почему с рекламными текстами, которые кажутся такими простыми на первый взгляд, могут возникать проблемы при переводе? Ответ довольно прост. Рекламный текст — это текст, целью которого является конкретное воздействие на реципиента (воспринимающего рекламу пользователя), и основная цель переводчика — сохранить это воздействие на иностранных потребителей. Для того чтобы сделать это, следует грамотно отнестись к переводу.
Особенности рекламных текстов
Любая реклама (будь то видеоролик, брошюра или каталог) имеет свои особенности, и переводчик обязательно должен их учитывать. Выделим основные критерии рекламных текстов:
- Сильная эмоциональная составляющая. Как уже было сказано выше, цель рекламы — привлечение внимания потребителя. Маркетологи при составлении рекламных текстов прибегают к различным уловкам, чтобы подсадить предполагаемых клиентов на крючок. Но как только дело доходит до перевода, рекламный текст может стать «сухим», бессмысленным и неэффективным.
- Языковые особенности. Рекламные тексты всегда должны быть необычными и цепляющими, поэтому зачастую они могут строиться на игре слов, каламбурах, рифмовке и прочих языковых приемах. В таких случаях прямой/буквальный перевод может сыграть злую шутку, сделав текст неадекватным и невозможным для восприятия.
- Экстралингвистические факторы и культурные особенности. Большую роль играет целевая аудитория, на которую рассчитана конкретная реклама. Это может быть как целая культура, так и отдельная социальная группа. Многие культурные реалии могут быть непонятны или неизвестны носителям языка перевода, в таком случае от переводчика потребуются когнитивные усилия для решения этой проблемы.
Иногда рекламные слоганы не вызывают затруднений при переводе и их можно перевести практически буквально без потери адекватности и с сохранением изначального смысла. Например, слоган компании Gilette “The Best A Man Can Get” был очень удачно переведен на русский язык с почти незаметными отличиями от оригинала, удалось даже сохранить рифму. Все наверняка видели эту рекламу и знают русский перевод «Gilette — лучше для мужчины нет».
Но так случается не всегда. Авиакомпания Braniff Airlines проводила рекламную компанию в конце 1970-х по случаю новых кожаных кресел в салонах самолетов. Слоган звучал так "Fly in leather!" — «Лети в коже!». Его перевели на несколько иностранных языков, и на испанском эта фраза превратилась в «Лети голышом!».
Как правильно переводить рекламные тексты
Выделим факторы, на которые, стоит обратить внимание при переводе рекламного текста в первую очередь:
- Характер переводимого текста, его предполагаемый коммуникативный эффект — важно стремиться к точности перевода, сохраняя основные идеи и цели оригинала, перевод должен быть эффективным в привлечении внимания аудитории.
- Лингвистические особенности текста — для сохранения адекватности рекламного материала языковые приемы не переводятся буквально, по возможности им подбираются аналоги или эквиваленты в языке перевода.
- Целевая аудитория, под которую и нужно адаптировать перевод — культурный контекст необходимо учитывать для правильной интерпретации текста при переводе.
Так, например, если вы захотите перевести рекламные документы в бюро ТранЭкспресс, то можете прочитать на их сайте, что они стараются сохранить первоначальный смысл текста. При это не злоупотребляют буквальным переводом. Но также следует отметить, что если ваш рекламный текст изначально плохой, переводчик не сможет его сделать лучше. Это уже работа маркетологов, креативщиков и других специалистов.